Prevođenje u svetu franšizinga

Jože Prelec, vlasnik prevodilačke agencije K&J Translations / „Uz našu pomoć i naše znanje iz oblasti marketinga i vođenja kompanije, primaoci franšize će mnogo brže postizati željene rezultate nego kad bi posao razvijali samostalno.“
Petak
03.07.2020.
Slovenačka prevodilačka agencija K&J Translations posluje na osam stranih tržišta i ima franšize u četiri zemlje. Ko su poželjni franšizni partneri i koja tržišta su u fokusu za dalji franšizni razvoj?
 

U današnjem svetu gde se podjednako cene kvalitet, brzina i efikasna komunikacija s klijentima, jedna prevodilačka agencija je pronašla svoju šansu za rast i razvoj. K&J Translations je osnovan 2017. u Ljubljani. Kako nam priča Jože Prelec, vlasnik ove agencije, počeli su s jednom, relativno malom kancelarijom. Međutim, kako je potražnja za njihovim uslugama konstantno rasla, tako se javila i potreba za većim brojem zaposlenih. Krajem 2018. su se preselili u nove, veće prostorije i nastavili da šire portfelj značajnih klijenata.

Za kratko vreme, uspeli smo da steknemo dobre reference. Sarađivali smo i sa domaćim, slovenačkim i sa stranim kompanijama, ostvarili saradnju sa glavnim javnim institucijama. Danas, aktivno poslujemo na osam stranih tržišta i imamo uspostavljene franšize u četiri različite zemlje – kaže Jože Prelec.

Da bi usluga uvek bila kvalitetna i brza, K&J Translations sarađuje sa više od 5.000 prevodilaca širom sveta, napominje Prelec. – Sa većinom prevodilaca radimo na honorarnoj bazi, ali je određen broj njih zaposlen i interno. Prevodimo na više od 85 svetskih jezika iz različitih oblasti, a najviše smo specijalizovani za oblasti medicine, prava, turizma, tehnologije i finansija – kaže naš sagovornik i dodaje da je spektar usluga koje pružaju prilično širok.

Naime, osim klasične usluge prevođenja, K&J Translations nudi i uslugu overenih prevoda, brzo prevođenje, korekturu i lekturu, a posebnu pažnju posvećuje i digitalnim sadržajima – lokalicaziji i optimizaciji sajtova, blogova, ali i softvera i marketinškog materijala. – Ova usluga prevazilazi puko prevođenje. Radi se o potpunom prilagođavanju jezičkom duhu i kulturnom kontekstu korisnika sa datog područja – ističe Prelec.

Kako se prevodi franšiza?

Dinamika i internacionalizacija poslovanja, kao i neprestano kretanje ljudi i robe, stvorio je svet u kome su prevodilačke usluge postale  svakodnevna potreba. Toga su bili svesni i u agenciji K&J Translations.
Za kvalitetne prevodilačke agencije uvek će biti posla – kaže Prelec i objašnjava da ih je to i navelo da razmišljaju o razvoju van granica Slovenije. Prvo su samostalno otvorili podružnice na dva inostrana tržišta, a onda počeli da razmišljaju i o razvoju franšize.

– Za franšizni sistem poslovanja sam prvi put saznao pre nekoliko godina kada sam proveravao kako rade velike svetske kompanije kao što su McDonald’s, Coca-Cola, KFC, Burger King... Međutim, u početku sam mislio da su franšize više pogodne za brendove iz oblasti ugostiteljstva i gastronomije. Kasnije sam, međutim, primetio da i mnoge druge kompanije, iz različitih oblasti, posluju kao franšize. Nakon što sam pročitao knjigu E-Myth i proširio našu kompaniju na nemačko i slovačko tržište, postao sam potpuno oduševljen tom idejom i počeo aktivno tražiti partnere na različitim tržištima – objašnjava Prelec kako su ušli u franšizni razvoj.

K&J Translations za sada ima četiri franšizne agencije i one posluju na hrvatskom, bosanskom, srpskom i češkom tržištu. – Trenutno pregovaramo i uspostavljamo franšizu i na italijanskom tržištu – dodaje Prelec.

Međutim, ovo je samo početak međunarodnog razvoja. U budućnosti, kako kaže, planiraju da se prošire i na poljskom, francuskom i španskom tržištu. – A u doglednoj budućnosti, K&J Translations želi da uđe i na američko i kinesko tržište – otkriva Prelec.

Cene se iskustvo i kvalitet

Idealni primaoci ove franšize su kompanije koje već posluju na lokalnom tržištu i to tržište dobro poznaju. – Znanje iz oblasti prevođenja, obezbeđen kvalitet i brza i prijateljska komunikacija sa klijentima su takođe obavezni – navodi Prelec šta se traži od budućih partnera.

S druge strane, K&J Translation, kao davalac franšize, pružiće svojim partnerima podršku po ključnim pitanjima poslovanja – korišćenja prevodilačkih programa, formiranje cene za kupce, izdavanje ponuda, računa i slično. – Primalac franšize dobija, zapravo, detaljna uputstva za upravljanje poslovanjem, cenovnike i nacrte imejlova. Takođe, dobijaju na upotrebu i program za upravljanje prevodilačkim projektima, izdavanje ponuda, faktura i prikupljanje prevodilačke memorije. Pomažemo čak i u slučaju neplaćenih faktura – navodi Prelec šta sve ulazi u osnovni paket podrške.

Ukratko, našim franšiznim partnerima nudimo potpunu podršku u oblasti IT sistema, upravljanja zaposlenima, marketinga i prodaje, što će im olakšati i omogućiti budući kontinuirani rast kompanije – sumira Prelec.

Niska ulaganja, veliki potencijal

Za pokretanje i otvaranje franšizne prevodilačke agencije nisu potrebna velika ulaganja. Primalac treba da obezbedi odgovarajući prostor za rad, nabavi računare i prevodilačke programe. Međutim, kako naglašava Prelec, ne postoje neki određeni zahtevi po pitanju izgleda, veličine ili opremljenosti kancelarije, jer se komunikacija i dogovori sa klijentima uglavnom obavljaju putem e-pošte ili telefona.
– U idealnom slučaju, franšizna agencija treba da ima najmanje dva zaposlena – kaže Prelec.

Treba napomenuti da primalac franšize ne plaća ulaznu naknadu (za kupovinu franšizne licence), ali ima obavezu da na mesečnom nivou izdvaja određen procenat od ukupnog prihoda. – Deo ovog novca, međutim, troši se na marketing na lokalnom tržištu – pojašnjava Prelec.

Stoga, ljudi koji imaju iskustva iz oblasti prevođenja, a koji su razmišljali o pokretanju prevodilačke agencije, mogli bi biti i idealni kandidati za uzimanje ove franšize. – Svakako, uz našu pomoć i naše znanje iz oblasti marketinga i vođenja kompanije, primaoci franšize će mnogo brže postizati željene rezultate nego kad bi posao razvijali samostalno – ukazuje Prelec na prednosti franšiznog sistema.

– Pored toga, primaoci neće morati da se bave marketingom, grafičkim dizajnom i pronalaženjem novih programa i IT rešenja. Mi ćemo za njih organizovati sve gore navedeno, tako da se mogu fokusirati na organizaciju prevodilačkih projekata i samog prevoda – kaže Prelec.


Za pokretanje i otvaranje franšizne prevodilačke agencije nisu potrebna velika ulaganja.Primalac treba da obezbedi odgovarajući prostor za rad, nabavi računare i prevodilačke programe